Ron Miller: Great Poet (Part 1)

【­ン・ミラー、偉大な詩人(パート1)】 <br>
詩人。<br>
去る2007年7月24日に74­で­去した­ン・ミラー。モータウン・レコード所属のソングライターとして多くの作品を世に送り出したが、彼の作品には­詞にすぐれたものが多い。­ン・ミラーの生涯を追っているうちに、彼の作詞家としてのユニークさが浮かび上がってきた。いくつかを紹介してみたい。<br>
July 25, 2007
Ron Miller Dies At 74
<a href=”http://blog.soulsearchin.com/archives/001917.html”>http://blog.soulsearchin.com/archives/001917.html</a>
­ンの作品にはこんな­詞がある。<br>
Time has to take me but life will wake me
Whenever people feel the road’s too long,
They’ll need some music
And I want to come back as a song
(ウォルター・ジャクソン『I want to come back as a song』)<br>
何事も目的がかなうまでは、時間がかかるもの 。しかし、いつか必ず人生の目覚し時計が私を起こしてくれる ろう<br>人生の旅路が長く感じられるとき、人々は音楽を求める<br>そんなとき、私は「­」となって人々の前に生まれ変わりたい<br>
­ン・ミラーはか­てからソングライターという仕事が気に入っていたようで、この「­となって生まれ変わりたい」というフレーズは彼のソングライターとしての立 をよく表している。<br>
また、スティーヴィーが­いヒットした「ヘヴン・ヘルプ・アス・オール」。これは、­詞をしっかり­むと完璧なゴスペルソング 。スティーヴィー以外にも、レイ・チャールズ、ド­シー・ノーウッド、パースエージョンズ、デイヴィッド・ラッフィンなども録音している。<br>
Heaven Help Us All
Ron Miller:
訳詞: ソウル・サーチャー<br>
Heaven help the child who never had a home,
神よ、家なき­を救いたまえ<br>Heaven help the girl who walks the street alone
神よ、一人、街を彷徨う少女を救いたまえ<br>Heaven help the roses if the bombs begin to fall,
神よ、空から爆弾が降り始めたら、地上の薔薇を守りたまえ<br>Heaven help us all.
神よ、われら人類すべてを救いたまえ<br>
Heaven help the black man if he struggles one more day,<br>神よ、もう一日苦しみもがいてがんばろうとしている黒人がいれば、救いたまえ<br>Heaven help the white man if he turns his back away,
神よ、もし背を向けようとしている白人がいれば、救いたまえ<br>Heaven help the man who kicks the man who has to crawl,<br>神よ、地を這って懸命に生きようとしている男を足蹴にするような男さえも救いたまえ<br>Heaven help us all.<br>神よ、われら人間すべてを救いたまえ<br>
Heaven help us all, heaven help us all, help us all.<br>神よ、われら人間すべてを救いたまえ<br>Heaven help us, Lord, hear our call when we call<br>神よ、われらが神に助けを求め、叫ぶとき、その叫びを聴きたまえ<br>Oh, yeah!
Heaven help the boy who won’t reach twenty-one,<br>神よ、21­まで生き延びられないような不幸な少年を救いたまえ<br>Heaven help the man who gave that boy a gun.<br>神よ、そんな少年に拳銃を渡してしまうような大人も救いたまえ<br>Heaven help the people with their backs against the wall,
神よ、窮地に陥った人々を救いたまえ<br>Lord, Heaven help us all.<br>おお、神様、われら人間すべてを救いたまえ<br>
Heaven help us all, heaven help us all, heaven help us all, help us all.
Heaven help us, Lord, hear our call when we call.
Now I lay me down before I go to sleep.
 りにつく前に、私を体を横たえる<br>In a troubled world, I pray the Lord to keep, keep hatred from the mighty,
And the mighty from the small,<br>この混迷の世界で、神に憎しみが生まれないように、ひたすら祈る。小さな世界の偉大な神よ<br>Heaven help us all.<br>神よ、人類すべてを救いたまえ<br>Oh, oh, oh, yeah!
Heaven help us all.
完璧にゴスペル 。多くのゴスペルシンガーのカヴァーが生まれるのも納得がいく。­ン・ミラーの傑作のひとつ 。<br>
明日は、同じ­ン・ミラーが作りシャーリーンが­って世界的大ヒットとなった「アイヴ・ネヴァー・ビーン・トゥ・ミー(愛はかげろうのように)」を紹介する。メ­ディアスな作品で、日本でもCMに使われたりして人気 が、この­詞はなかなか意味深な内容がある。<br>
(この つづく)<br>
ENT>MUSIC>SONGS>Heaven Help Us All
ENT>MUSIC>SONGWRITER>Miller, Ron
<a href=”http://blogscouter.cyberbuzz.jp” target=”_blank”><img border=”0″ src=”http://blogscouter.cyberbuzz.jp/tag/blog.php?k=3b465645b4b281a23e124c2baefe0b39&s=3d229&c=6″ /></a>

This entry was posted in SONG. Bookmark the permalink.

Comments are closed.